2023. augusztus 30., 12:25

Aki szeret elrugaszkodni a tudományos világból a szépirodalomba

Az érsekújvári Pásztó Vivien, a komáromi Selye János Egyetem Gazdaságtudományi és Informatikai Karának harmadéves doktorandusz hallgatója kutatásai során gyakran fordít angolból magyarra, de szlovák és cseh nyelvű szövegekkel is dolgozik. Nem mellesleg vonzza a szépirodalom is, ezért jelentkezett a Lakiteleki Népfőiskolán tartott egyhetes Németh László műfordítói táborba.

műfordítói tábor - Lakitelki Népfőiskola

„Doktorandusz hallgatóként elkerülhetetlen a tudományos munkák és tanulmányok írása, éppen ezért rengeteg szakirodalmat gyűjtök, ami nem csupán magyar nyelvű. Sokszor hosszú szövegek fordításával jár együtt a kutatómunka.

A célom a táborban való részvétellel az volt, hogy olyan praktikákat sajátíthassak el, amelyek megkönnyítik számomra a szakirodalom-fordítást, valamint egy kicsit szerettem volna elrugaszkodni a tudományos világtól és betekintést nyerni a szépirodalmi szövegek fordításába is”

– mesélte portálunknak hazaérkezése után.

Vivien a tábor szlovák műhelyében dolgozott, amit Garajszki Margit műfordító és író vezetett. A „tábori belépő” pedig egy szabadon választott irodalmi szöveg volt. Pavol Dobšinský népmese-gyűjteményéből fordította le az O človeku ktorý sa nikdy nezhrešil (Az ember, aki sosem vétkezett) című mesét.

„Garajszki Margit nagyon sok fontos dologra hívta fel a figyelmünket, például megmutatta, mennyire fontos a fordításra váró szöveg időbelisége, nyelvezete, az eredeti szöveg hangulatának az átadása. Ha most kellene lefordítanom azt a szlovák népmesét, már biztosan teljesen másként állnék neki, más szemszögből közelíteném meg.

Azt is megtanultam, hogy a műfordításban nagyon is szükséges a képzelőerő, valamint, hogy a szövegben leírt történéseket átéljük, bele tudjunk helyezkedni az adott szereplők lelki világába. A szöveghűség kevésbé fontos, mint a szakszövegeknél. Vezetőnk külön felhívta figyelmet a magyar szinonimaszótár használatára, hogy a szóismétlést elkerülhessük”

– tette hozzá.

Örömmel nyugtázta, rengeteg új dolgot tanult, új emberekkel ismerkedett meg, tágult a látóköre. A szakemberek hangsúlyozták is, hogy akinek nem a műfordítás a szakterülete, annak ez jó hobbi lehet. Több irodalmi műfaj fordításában is kipróbálhatták magukat. Még verset is átültettek magyarra.

Ezt a verset, ha sikerül befejeznem, még egy pályázatra is benyújtom. Igencsak kedvet kaptam az efféle „kirándulásokhoz”. Habár a klasszikusok újrafordítása is fontos, hogy a mai fiatalok számára is fogyaszthatóvá tegyük ezt az irodalmat, de igazándiból a kortárs irodalom az, amit meg kellene ismernünk és az idegen nyelvűeket pedig magyarra fordítani.”

Pásztó Vivien még júliusban egy másik lakiteleki tanulmányíró pályázaton történelmi tematikájú munkájával 3. helyezést ért el. Ahogy mondja, interdiszciplinárisnak tartja magát, sok minden érdekli.

Ami pedig a jövőt illeti, első körben szeretné kipróbálni magát egyetemi tanárként, de emellett szívesen dolgozna valamelyik közgazdaságtudományi kutatóintézetben is.

„Leginkább a humánerőforrás menedzsment, a szervezeti kultúra, a munkaerőpiaci változások felmérése, a különféle kultúrákból származók közötti együttműködés foglalkoztat. Mellette pedig hobbiból űzni szeretném a történelemkutatást és a műfordítást is” – mondta el befejezésül.

Megosztás
Címkék

Iratkozzon fel napi hírlevelünkre

A Facebook drasztikusan korlátozza híreink elérését. A hírlevelünkbe viszont nincs beleszólása, abból minden munkanapon értesülhet a nap 7 legfontosabb híréről.