Megjelent a szlovák–magyar közoktatási szószedet
Hiánypótló segédeszközként jelent meg a szlovák–magyar közoktatási szószedet. A friss kiadvány tökéletesen kiegészíti az iskolavezetők, pedagógusok, médiák munkáját. A szószedet több mint ötszáz, elsősorban az oktatásszervezést érintő, a közoktatással kapcsolatos jogszabályokban és egyéb oktatási dokumentumokban előforduló terminust és egyéb kifejezést tartalmaz.

A szlovák–magyar közoktatási szószedet mindenképpen hiánypótló intézkedésnek számít, hiszen a hétköznapi munka során mind az intézményvezetőknek, pedagógusoknak, nevelőknek szociális és pszichológiai téren dolgozóknak gondot okoz, miként használják a szlovák terminus technicusok (szakterminológia) magyarra fordított kifejezéseit. A szlovákiai nemzetiségi iskolákban kötelező a kétnyelvű dokumentáció.
Mint ahogy a tapasztalat mutatta, ezidáig nem volt frissített, könnyen kezelhető, felhasználóbarát verziója a kétnyelvű szakterminológiának.
Bár a Szlovákiai Magyar Pedagógusok Szövetsége több évvel ezelőtt már szorgalmazta a szlovákiai magyar nyelvű iskolákban szükséges oktatásügyi terminológia szakszerű és leginkább egységes fordítását, szinte máig csak egyéni fordítások léteztek, amelyek úgy ahogy megfeleltek a pedagógiai és jogi normáknak.
Egy 2014-es konferencián általános elvként lefektették, hogy a terminológiai kérdésekben elsősorban a magyarországi szakkifejezéseket kell átvenni, ám tekintettel kell lenni a szlovákiai sajátságos viszonyokra is.
Prékop Mária, az oktatásügyi minisztérium nemzetiségi főosztályának vezetője a 2020. március legelején megjelenő szlovák–magyar közoktatási szószedettel kapcsolatban elmondta portálunknak, már 2016-ban, amikor megkezdte munkáját az osztályon, érezte, hogy ebben a kérdésben mindenképpen lépniük kell, hiszen jóformán még azt sem tudták, hogyan nevezzék a főosztályt magyarul. Hozzátette, állandóan vitás kérdést képezett a kollégák között például, mi a helyes megfelelője magyarul az odbor, oddelenie, vagy a sekcia szavaknak. Elismerte, a gyakorló intézményvezetőknek, pedagógusoknak és az oktatásban dolgozóknak pedig még nehezebb dolguk lehet a szlovák terminológiát jogilag megfelelően magyarra fordítani.
– nyilatkozta Prékop Mária.
A szószedet összeállításakor arra törekedtek, hogy egyszerű és könnyen használható legyen. Minden szó vagy kifejezés önálló címszóként szerepel, ábécérendbe sorolva. A szótár elektronikusan jelenik meg, a kifejezések belsejében szereplő szavakra (pl. jelzős szerkezet esetében a fölérendelt főnévre) is természetesen rá lehet keresni. Az azonos jelentésű szlovák kifejezések esetén a → jel utal arra, melyik kifejezésnél kell keresni a magyar megfelelőt.
A terminológiai egységesítéskor egyértelműen a magyarországi terminológiával való kompatibilitást, a magyarországi szóhasználathoz való közeledést tartották szem előtt.
Egyes esetekben a szlovákiai magyar (meggyökeresedett) és a magyarországi kifejezés különbségére a szl.m. és az Mo. rövidítéssel külön is utalnak.
A szószedet összeállításánál gyakran kértek segítséget a neves nyelvésztől, Szabómihály Gizellától, aki a végső összeállításért is felelős volt szakmailag. A szótár előkészítésénél gyakorló pedagógusoktól, érdeklődő iskoláktól, valamint a Szlovákiai Magyar Pedagógusok Szövetségétől is segítséget kértek.
Prékop Mária elmondta, a magyar nyelv ebből a szempontból Szlovákiában még mindig szerencsés állapotban van, hiszen sokat foglalkozunk vele, van anyaországunk, míg a roma, ruszin, ukrán nyelvek rossz állapotban vannak nálunk. Így ezeket is feldolgozták szakemberek segítségével.
„Fontos, hogy egy nyelvet beszéljünk, ugyanazt a terminológiát használjuk, hogy legyen lehetősége a szlovákiai magyar pedagógusnak magyarul is hozzászólni az itteni iskolarendszerhez szaknyelven. Nekünk, tanároknak a szaknyelvet kell leginkább őriznünk, hiszen ez fontos felelősség. A sajtó munkatársainak is hasznára válik majd a szószedet” – mutatott rá a szószedet fontosságára a főosztályvezető.
Hozzátette, a szószedet plasztikus és aktív, kiesnek és belekerülnek majd új szavak a jövőben is, hiszen a szakma és a világ is változik. A szótárnak az élő nyelvnek megfelelően kell majd működnie.
Prékop Mária szerint ugyanekkora igény mutatkozik a földrajzi megnevezések szlovák–magyar szószedetére is, amelynek előkészületei szintén megtörténtek már.
A közoktatási szlovák–magyar szószedet nagy segítségére lesz a pedagógusoknak, a szakmának és a sajtónak is. Az első visszajelzések pozitívak, az online megjelenésnek köszönhetően pedig könnyen hozzáférhető itt.
